miércoles, 10 de febrero de 2010

Hablando de "amor" en japonés.

Esta es una traducción hecha por mí, que se encuentra en el portal About, en la sección del idioma japonés.
:::
Una de las frases más recurridas en cualquier lenguaje es probablemente "Te amo". En japonés, "amor" es "ai", y su forma verbal: "amar" es "ai suru".

"Te amo", puede ser traducido literalmente como "aishite imasu", "Aishiteru", "Aishiteru yo" o "Aishiteru wa" (usado por chicas), y es usual en una conversación.

Sin embargo, los japoneses, no dicen "Te amo" tanto como la gente de occidente, debido a las diferencias culturales.

No es de sorprenderse saber que hay japoneses que nunca han usado esas expresiones en su vida.

En Japón generalmente no se expresa el amor abiertamente. Existe la cultura de que el amor puede ser expresado de varias maneras. Cuando hablan de sus sentimientos, es mejor usar la frase "suki desu", que literalmente significa "gustar".

"Suki da", "Suki dayo" (en habla masculina), "Suki yo" (habla femenina), son expresiones más coloquiales.

Existen muchas variantes de esta frase, incluyendo los dialectos regionales. "Suki yanen" es una de sus versiones en Kansai-ben.

Como la frase puede significar "Me encanta" y debido a la popularidad del Kansai-ben, es usado como el nombre de una sopa de fideos instantánea...

Si te gusta alguien o algo y mucho, "dai (literalmente significa grande)", puede usarse como un prefijo y decir "Daisuki desu".

Hay otra palabra para describir "amor", la cual es "Koi". El ideograma para "Kokoro (corazón)" es incluido como parte de los dos ideogramas kanji para "Ai" y "Koi". Ambos al ser similares pueden ser traducidos como "amor", pero tienen ligeros matices...

"Koi" es un tipo de amor para el sexo opuesto, o un intenso deseo por una persona en específico. Puede describirse como "amor romántico" o "amor apasionado". Mientras "ai" tiene el mismo significado como "koi", "ai" tiene una definición de sentimiento de amor en general.

"Koi" puede ser etiquetado como "egoísta", pero "Ai" es amor real. De manera analógica:

Koi siempre quiere. Ai siempre dá.


"Renai" es escrito con los ideogramas "koi" y "ai" y significa "Amor romántico". "Renai Kekkon" significa "Matrimonio por amor" que es lo contrario a "Miai-kekkon" (matrimonio arreglado).

Por otro lado, "Renai-shousetsu" es "una historia de amor" o "novela romántica".

"Soushi-souai" (que es una expresión perteneciente a yoji-jukugo, expresiones idiomáticas que constan de 4 kanji o ideogramas) significa "Estar enamorado uno del otro".

Los japoneses, en veces usan la palabra en inglés "love" también, pero es pronunciado como "rabu". "Carta de amor" es usualmente llamada "Rabu reeta". "Koibumi" es muy citado, es una palabra que encuentras más en literatura, que en una conversación cotidiana. "Rabu shiin" significa "Love Scene". Los jóvenes japos, dicen "rabu-rabu" cuando ellos están super enamorados.

Volviendo a "Ai", puede ser usada como un nombre femenino. El nuevo miembro de la familia real en Japón es llamada "Princesa Aiko", que es escrita con los ideogramas "amor" y "niño". Por otro lado, "Koi" es raramente usado como nombre propio.

Como homófonos a estas dos palabras, "Ai" tambien significa color añil (indigo o azul rey), y "Koi" significa "carpa" (el pez). Las banderitas con forma de carpa que ponen para decorar en el día del niño en Japón se llaman "Koi-nobori".*

---
Mucha paja!, pero está bien, por que explica ampliamente el uso de "Amor" en el ambiente Japonés. De hecho, tenía pensado que debía hacer un especial de 14 de febrero, y aunque no me llegaba idea de qué, siento que éste es muy propio. Hablando del día de San Valentín, es bueno destacar que las chicas son las que regalan chocolates al niño que les gusta, ya que si quieren darles a los demás por compromiso con sus colegas, tmb lo pueden hacer, aunque generalmente es el día oficial para llegarle a un chavo. Un mes después se celebra el Día Blanco, en el que los chicos deciden si corresponder a las niñas con un chocolate blanco. n_n
Me gusta más que aquí no sea tan formal, les puedes dar o no, o le das chocos al ninio que te gusta sin que lo sepa, hasta otro tipo de dulces, como las paletitas de corazón u obsequios a los más queridos.


Ver, para todos los detalles del texto: "Talking about love" (versión original en inglés)

1 comentario:

Djinnisaias dijo...

Wooooodales

no me sabia tantas coss acerca de "Ai"

lo que medio sabia es que es como los gringos, que usan el "i Love you" como "te quiero" y como "te amo"

creo que es parte de nuestra riqueza verbal y un amplio diccionario.

tambien vi que estaba mal en algunas frases que me "sabia"


lo que no sabia era lo del dia blanco ._.



pronto subire algo yo tambien acerca del 14 n_n